Грязный Гарри [другой перевод] - Филип Рок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарри поволокло вперед, он слетел с крыши, судорожно хватаясь руками за клубы пыли. Упал на бок, и его сразу же куда-то понесло в потоке красного песка. Он почувствовал, что тонет, и с большим трудом выбрался на твердую землю, по-собачьи отряхиваясь от покрывавшей его пыли. Вскочил на ноги, протер глаза. Автобус был в десяти ярдах, наполовину погребенный в куче щебня, задняя дверь открыта. Выхватив пистолет, он побежал к нему и заглянул в засыпанный пылью салон. Дети ползали по проходу, всхлипывая от страха. Миссис Марселла Плэтт уже возилась с ними, голос ее звучал почти нормально.
— Офицер полиции, — поднял руку Гарри. — Где он?
Дети восхищенно смотрели на него широко открытыми глазенками. Миссис Плэтт чуть не расплакалась от облегчения и вытянула указательный палец:
— Он вышел через ту дверь… прямо там, где вы сейчас стоите.
Гарри повернулся и быстро побежал к покосившимся деревянным корпусам каменоломни.
Отрывисто пролаял «люгер» — убийца стрелял из-за угла гаража. Пули подняли фонтанчики пыли у самых ног Гарри, и он поспешно бросился на землю, одновременно перекатившись вправо, и, прежде чем тело его остановилось, сделал ответный выстрел. Пуля «магнума» разворотила угол деревянного гаража, и убийца стремглав бросился через двор под укрытие высокой постройки из рифленого железа — кожуха сложной конвейерной системы. Гарри еще раз выстрелил — на этот раз прицельно, но убийца петлял из стороны в сторону, и потому пуля попала в нужное место на долю секунды позже, когда там уже никого не было. Гарри тихо выругался и вскочил на ноги. Стреляя на бегу, он пересек двор — он целился в нижнюю часть узкого проема, надеясь хотя бы зацепить убийцу. Он уже почти вышел на одну линию со входом, как у его виска просвистела очередная пуля. Бросившись к длинному узкому туннелю, на несколько сот ярдов прорезавшему холм открытой выработки, он краем глаза заметил тень убийцы. Гарри остановился за столбом и выстрелил. Убийца упал, но Гарри был абсолютно уверен, что промазал.
— Отлично, скотина. Прикидываешься покойником.
Он прокрался вдоль глухо урчащего конвейера и двинулся через туннель, стараясь прижиматься к стене, чтобы тело его на светлом фоне входа не стало мишенью. Пистолет он держал у бедра, вглядываясь в темноту и готовый в любую секунду среагировать на любое движение.
Из ствола «люгера» вырвалось пламя, по туннелю прокатился грохот выстрела. Гарри послал пулю чуть правее вспышки и услышал, как она срикошетила от каменного пола.
Снова заговорил «люгер» — на этот раз слабая вспышка мелькнула рядом с кругом желтоватого света, то есть почти у выхода. Гарри прыгнул в сторону и лег на движущуюся ленту транспортера. Широкое плотное полотно поскрипывало на подшипниках и двигалось в направлении выхода чуть быстрее человека, идущего обычным прогулочным шагом. Гарри спрыгнул с конвейера на выходе из туннеля и заметил, как убийца метнулся мимо насыпей битого камня. Увидев размахивающего «люгером» человека, рабочие побросали лопаты и бросились в разные стороны. Гарри бежал, сокращая дистанцию и сужая сектор стрельбы. Убийца перевалился через низкий проволочный заборчик и скрылся из вида в густой высокой траве.
Гарри пролез под сеткой и пополз через траву. В двадцати футах от забора растительность заканчивалась и начинался спуск к ирригационному каналу. Лента воды лениво струилась среди тростника и речных гиацинтов. Убийца стоял по колено в воде и поджидал его — локтем левой руки он крепко обхватил шею десятилетнего мальчишки.
— Ну давай, полицейский!
Гарри медленно поднялся на ноги, ствол его пистолета замер на одной линии с головой убийцы.
Убийца ухмыльнулся и торжествующе захохотал:
— Глупый мальчишка, верно? Ловит рыбу! И где?! В кретинском ирригационном канале!
Он переместил пистолет, и сейчас ствол «люгера» смотрел прямо в ухо мальчику.
— Брось пистолет, Каллахэн, — без тени насмешки сказал он. — Брось его медленно и плавно, или я вышибу ему мозги!
Святая Дева Мария, молись за меня. Гарри выстрелил не целясь, полагаясь на двадцатилетнюю практику и исправное посещение занятий в тире, — они и только они должны направить мою руку, молил инспектор Гарри Фрэнсис Каллахэн. Убийца дернулся, «люгер» выпал из его руки. Из плеча убийцы хлестал фонтан крови. Мальчик, завывая от страха, бросился в заросли и спрятался. Убийца опустился на колени и стал шарить по мелководью, надеясь найти свой пистолет.
Гарри медленно подошел к нему и несколько секунд молча наблюдал, как тот отчаянно ищет «люгер».
— Скажи-ка мне, сколько раз я стрелял? Пять или шесть? И если пять, есть ли у меня в стволе шестой? По правилам положено пять, но ты же знаешь, как иногда бывает. Забавно… каждый раз все сводится к одному и тому же вопросу: у тебя сегодня удачный день, подонок?
Убийца изогнулся назад, в руке его мелькнул «люгер» — чуть приподняв руку из воды, он выстрелил.
БУМ!
Разрывная пуля «магнума» попала ему в грудь, а «люгер» все продолжал стрелять, все выше и выше задирая ствол в небо, пока убийца падал навзничь в мелкий ирригационный канал. Глаза его уже ничего не видели, но смотрели они туда, где должны были быть звезды, и они там были, звезды, которые выжгло солнце. На поверхности воды появилась тонкая алая струйка и не торопясь поплыла между стеблями цветов.
Гарри долго смотрел на него. Все кончено. Он действовал правильно? Черта с два… Скорпион валялся мертвый в канале, но прежде чем он здесь оказался, дюжина ни в чем не повинных людей прошла через кромешный ад. Прочитав сегодняшний рапорт, Уильям Ти Ротко наверняка сойдет с ума.
Гарри убрал «магнум» в кобуру. Если бы я был действительно нормальным человеком, думал Гарри, я бы выбросил его в воду, а следом швырнул бы полицейский значок. Выбросил бы сам, прежде чем они отберут. Он понимал это, но если бы он был нормальным человеком, разве он выбрал бы профессию полицейского?
Он сел в высокую траву и вдруг понял, что безумно устал. Издалека доносился вой полицейских машин — они уже въехали на территорию каменоломни, и Гарри ждал, когда они подъедут ближе. Завтра будет новый день, его он тоже постарается дождаться.
1
Полицейский термин, означающий смерть жертвы к моменту прибытия полиции на место происшествия.
2
Квентин, наряду с Аттикой и Алькатразом, самая знаменитая тюрьма США.
3
В английском языке большинство ругательств — четырехбуквенные слова.
4
Социопат — человек, находящийся в разладе с обществом, склонный к антиобщественным поступкам.
5
Новена — у католиков девятидневная церковная служба.
6
Мексиканский революционер XIX века.
7
Кеч — двухмачтовое парусное судно водоизмещением 100–250 тонн.
8
Тако — мексиканское блюдо из мяса черепахи.